VERSE TRANSLATION
JULES LAFORGUE
PIERROTS III
DA FELTRO
1st August 2020
Nadar (Gaspard-Félix Tournachon) and his brother Adrien Tournachon - https://www.nytimes.com/2019/04/17/arts/design/barnes-foundation-photography.html, Public Domain, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=87582433
Molesting, as they do, at night,
The statues in the depths of parks,
They offer arms; the usual larks,
To She who veils her charms from sight.
In heart to hearts with female kind
They make a threesome seem in play,
Confuse tomorrow with yesterday,
Embracing Zilch with heart and mind!
They pledge their love with dog-eared grace,
They're passionless, in ecstasy;
"Let's not go overboard!" will be
The end to each most fervent phrase.
She's drunk on moon, a lunar fool,
A thirst beyond all explanation;
In Pierrots' arms exhilaration
Leads her to scorn all social rule.
Comme ils vont molester, la nuit,
Au profond des parcs, les statues,
Mais n'offrant qu'aux moins dévêtues
Leurs bras et tout ce qui s'ensuit,
En tête à tête avec la femme
Ils ont toujours l'air d'être un tiers,
Confondent demain avec hier,
Et demandent Rien avec âme!
Jurent "je t'aime!" l'air là-bas,
D'une voix sans timbre, en exstase,
Et concluent aux plus folles phrases
Par des: "Mon Dieu, n'insistons pas?"
Jusqu'à ce qu'ivre, Elle s'oublie,
Prise d'on ne sait quel besoin
De lune? dans leurs bras, fort loin
Des convenances établies.