top of page
British Intelligence NEW logo.jpg

VERSE TRANSLATION
JULES LAFORGUE

PIERROTS V

GUY WALKER

1st October, 2020

The Moon’s own choristers in white,
Most eminent lunologists;
Their church greets any pietist,
No doubt, the clearest, brightest light.

With billowed, priestly sleeves, they say,
While glancing round all shifty-eyed:
“This world is base, undignified;
One of a thousand dice-throws played

In games that Love and the Ideal,
(games at which they, for sure, persist
to find the reason they exist)
Both have seen fit, thus, to reveal.

Don’t treat this rarest world as cover,
Mere inn got up as passage-way
To after-life’s best place to stay,
Since we were made for one another;   

This frivolous antinomy
Has, in the end, it’s obvious,
The slightest thing to do with us,                                                             
The proper way is 'C'est la vie!'

And, dearest brothers, etiquette

Requires we live right off the cuff,

If racking brains is not enough,

Then shrugging shoulders, our best bet.”




Pierrots V


Blancs enfants de chœur de la Lune,

Et lunologues éminents,

Leur Église ouvre à tout venant,

Claire, d'ailleurs, comme pas une,


Ils disent, d'un œil faisandé,

Les manches très sacerdotales,

Que ce bas monde de scandale

N'est qu'un des mille coups de dé


Du jeu que l'Idée et l'Amour,

Afin sans doute de connaître

Aussi leur propre raison d'être

Ont jugé bon de mettre au jour.


Que nul d'ailleurs ne vaut le nôtre,

Qu'il faut pas traiter d'hôtel

Garni vers un plus immortel,

Car nous sommmes faits l'un pour l'autre;


Qu'enfin, et rien de moins subtil,

Ces gratuites antinomies

Au fond ne nous regardant mie,

L'art de tout est l'Ainsi soit-il;


Et que, chers frères, le beau rôle

Est de vivre de but en blanc

Et, dût-on se battre les flancs,

De hausser à tout les épaules.

bottom of page